-
1 горячий человек
hotspur имя существительное: -
2 горячий человек
2) Makarov: a hot head, hot head -
3 горячий человек
-
4 вспыльчивый, горячий человек
General subject: peppererУниверсальный русско-английский словарь > вспыльчивый, горячий человек
-
5 вспыльчивый человек
spitfire имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > вспыльчивый человек
-
6 необузданный человек
hotspur имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > необузданный человек
-
7 сорвиголова
desperado имя существительное: -
8 прозелит
(человек, принявший какую-л. новую веру; новообращённый горячий приверженец) proselyte, convert -
9 дурак
fool имя существительное:woodenhead (дурак, болван)словосочетание:man of Gotham (дурак, простак)wise man of Gotham (дурак, простак) -
10 а то
тж. а не торазг.1) (иначе, в противоположном случае) or; or else; otherwiseНадо глядеть в оба, сказал он себе: - а не то как раз пропадёшь! - и стал жить да поживать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Watch out, old boy,' he said to himself, 'or you'll never know when'll be the end of you!'
2) (вместо этого, фактически) you ought to..., and (but) you...- Эх вы, рыболовы! - говорил между тем Костяков... поглядывая по временам злобно на Александра, - куда вам рыбу ловить! ловили бы вы мышей, сидя там у себя, на диване; а то рыбу ловить! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'A fine fisherman you are!' Kostyakov said... darting resentful glances at Alexander. 'You can't catch fish! You ought to catch mice, sitting on your sofa! And you go fishing!'
3) (поскольку, так как) since; so long as; because- Ставь [деньги], не разговаривай, пока Птаха не рассердился. А то он человек горячий. (В. Распутин, Уроки французского) — 'Put yours down and shut up, before Chicken gets real angry. He's a hot-headed sort of fellow.'
4) (ладно, согласен) or perhaps...; all right; so be itАнна Ивановна.
Не сходить ли за ними? Любовь Гордеевна. Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (А. Островский, Бедность не порок) — Anna Ivanovna. Perhaps I ought to go for them? Lubov Gordeyevna. Oh, no, don't. Or perhaps... Yes, do go, Anna. -
11 вожжа под хвост попала
груб.-прост., неодобр.cf. smb. has got a pinch of salt on his tail; smb. has taken the bit between his teeth; something got into smb.; smb. has gone wild; smb. flew off the handle; smb. has got a flea in his ear- Человек он горячий, а только не всегда справедливый бывает. Если ему вожжа попадёт под хвост, так никакого удержу нет. Ты на это не обращай внимания. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'He is hot-tempered, but he's not always quite fair-minded. If he gets a pinch of salt on his tail there's absolutely no holding him back. But don't pay any attention to that.'
Остальные [матросы] смотрели мрачно, иные со страхом и отчаянием, точно удивляясь своей смелости, но ясно, что вожжа попала под хвост всем. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The rest looked grim, some frightened and desperate, as if astonished at their own audacity. Plainly, they had taken the bit between their teeth.
- Не гневайся ты на него, дурака, заради бога! Он чисто глупой становится, когда ему шлея под хвост попадает, - просяще заговорил Осетров. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Don't be angry with him, the fool, for the Lord's sake! He's a proper fool when he gets a flea in his ear,' Osetrov said pleadingly.
Русско-английский фразеологический словарь > вожжа под хвост попала
-
12 хлебнуть горя
хлебнуть (хватить) горя (горюшка, лиха) (с кем, с чем)разг.have seen (known) much sorrow; have had no end of trouble; have known trouble in plenty (a lot of trouble); get knocked aboutЛадно, думаю... Пущай! Нужды ещё не видала. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона. (В. Короленко, Чудная) — 'All right,' I reckoned. 'Let be! She's not had it hard yet. Wait till she gets knocked about and learns how bitter 'tis to live in strange parts...'
Он пришёл на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя. (А. Гайдар, Горячий камень) — He had come to the village long ago from some distant parts, but people saw at once that this was a man who had known trouble in plenty.
- Поймите же наконец, я никогда, ни единого дня, ни единого часа не работал в газете. Вы со мной хлебнёте горя! (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Just try to understand that I've never worked on a newspaper, not a single day, not a single hour. Never at all. I'll give you no end of trouble.'
- А Димки ещё не было... - вспоминал Степан. - Не было. Этот деятель появился уже без тебя. Ох, и хватила я с ним горя!.. Это сейчас они поднялись, да и то всякое бывает. А тогда... (С. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Dimka hadn't yet been born,' reminisced Stepan. 'No, he hadn't. That activist arrived after you had left. And what a lot of trouble I had with him! They're grown up now, though even so we have our ups and downs. But then...'
-
13 сердитый
прил.Английские эквиваленты в отличие от русского слова сердитый уточняют по отношению к кому или чему выражен гнев.1. angry — сердитый, злой, разгневанный: to look angry см.выглядеть сердитым/иметь сердитый вид; to be/to feel angry — сердиться; to be angry with smb — сердиться на кого-либо; to be angry at smth — сердиться на что-либо; to make smb angry — сердить кого-либо/рассердить кого-либо He is very angry with me at my having losl his book. — Он очень сердится на меня за то, что я потеряла его книгу. Don't be angry with him, it is not his fault. — He сердись на него, это ведь не его вина. Состояние to be angry ассоциируется с горячностью и внезапностью, что находит отражение в ряде сочетаний, передающих разную степень раздражения и гнева. Все нижеприведенные сочетания, однако, более эмоционально передают рассерженность, чем нейтральное to be angry: There followed another outburst of anger. — Затем последовала еще одна вспышка гнева. When she told him about it he nearly exploded. — Он чуть не взорвался, когда она ему об этом сказала. Alice often flares up over nothing. — Алиса часто может вспылить из-за нустика./Алиса часто может взвиться из-за пустяка. She burned with indignation. — Она кипела от негодования. Не has a furious temper. — У него горячий нрав. Не is a hot-tempered young man. — Он вспыльчивый молодой человек. Their parents were having a heated argument about where to go. — Их родители почти ссорились, обсуждая, куда бы им поехать. They were having a blazing/flaming row. — Они скандалили так, что искры летели. It makes my blood boil. — У меня от этого кровь закипаает. I lost my cool. — Я потерял спокойствие./Я потерял хладнокровие. Не was getting very hot under the collar. — Он очень горячился. He flew up at her. — Он набросился на нее. It was an explosive situation and he could not contain his anger any longer. — Ситуация была взрывоопасной, он не мог больше сдерживать свой гнев. Не erupted at the meeting. — Он взорвался на собрании.2. cross — сердитый ( употребляется обычно детьми или по отношению к детям): The neighbours got cross with us every time we put on loud music. — Соседи всегда сердились, когда мы заводили громкую музыку. I am cross with her for lying. — Я сержусь на нее за ложь.
См. также в других словарях:
ГОРЯЧИЙ — ГОРЯЧИЙ, сильно нагретый; жаркий, накаленный или разожженный; вскипяченный; огненный, пылкий, рьяный, ретивый; вспыльчивый, запальчивый. Куй железо, поколе горячо (покуда кипит). Сегодня солнце горячо печет. Вода ключом кипела, она и теперь еще… … Толковый словарь Даля
ГОРЯЧИЙ — ГОРЯЧИЙ, горячая, горячее; горяч, горяча, горячо. 1. Имеющий высокую температуру, очень теплый. Горячий утюг. Горячие булки. Горячая пища. 2. безл. в знач. сказуемого горячо, кому чему. Об ощущении жара от чего нибудь, имеющего слишком высокую… … Толковый словарь Ушакова
Горячий шоколад (напиток) — Чашка горячего шоколада Горячий шоколад, какао напиток или просто какао напиток, в состав которого обязательно входят какао, а также молоко (или вода) и сахар. Напиток обычно безалкогольный. До XIX века горячий шоколад и … Википедия
Горячий парень Джей — ヒートガイジェイ (Heat Guy J) Жанр киберпанк,[1] … Википедия
Горячий вечер с Тиграном Кеосаяном — Жанр Ток шоу Ведущий Тигран Кеосаян Страна производства Россия Язык Русский Вещание … Википедия
Горячий Ключ — У этого топонима есть и другие значения, см. Горячий Ключ (значения). Город Горячий Ключ Флаг Герб … Википедия
Горячий шоколад — У этого термина существуют и другие значения, см. Горячий шоколад (значения). Чашка горячего шоколада Горячий шоколад, какао напиток или просто какао напиток, в состав которого обязательно входят какао, а также молоко (или вода) и сахар.… … Википедия
Горячий Ключ (Иркутский район) — У этого топонима есть и другие значения, см. Горячий Ключ (значения). Посёлок Горячий Ключ Страна РоссияРоссия … Википедия
Горячий ключ (Абаканский Аржан) — У этого топонима есть и другие значения, см. Горячий Ключ (значения). Горячий ключ (Абаканский Аржан) термальный источник, расположенный на территории Таштыпского района Хакасии, в 150 км к юго западу от г. Абаза в горной местности… … Википедия
Горячий Ключ — Горячий Ключ, город в Краснодарском крае, в 65 км к югу от Краснодара. Бальнеологический курорт. Расположен в предгорьях Большого Кавказа, на правом берегу реки Псекупс (приток Кубани), при её выходе из гор на равнину в 5 км от железнодорожной… … Словарь "География России"
Горячий Ключ — город (с 1965) в России, Краснодарский край, в долине р. Псекупс. Железнодорожная станция. 28,3 тыс. жителей (1998). Мебельная фабрика, лесокомбинат; завод минеральных вод и др. Бальнеологический курорт. * * * ГОРЯЧИЙ КЛЮЧ ГОРЯЧИЙ КЛЮЧ, город (с… … Энциклопедический словарь